展开

翻译视角下英语教学

发布时间:2021-01-16   |  所属分类:文学:论文发表  |  浏览:  |  加入收藏

  随着全球化的发展,各国间的交往日趋频繁,社会对于双语人才的需求也大大增加。笔者结合多年中学英语教学经验,发现提升学生的翻译能力越来越重要。本文将探究在中学英语教学中培养翻译能力的重要性,并提出中学生提高基础翻译水平的方法。

翻译视角下英语教学

  [关键词]翻译;中学英语教学;英汉差异;跨文化交际

  翻译活动作为常见的对外交际方式,从古至今在对外交流方面一直占据着重要的地位。但对于中国学生来说,英语学习并不是一蹴而就的,学生从中学时期开始就应该打下良好的翻译基础。

  1在中学英语教学中培养翻译能力的重要性

  中学是学生学习英语的基础时期和过渡时期,绝大多数学生在上初中后才系统地学习英语音标、语法、时态等。所以此阶段对于学生的英语学习非常重要,对于学生将来的英语成绩提升、自身的发展有着极大的影响力。

  1.1翻译是学习英语的阶石

  《普通高中英语课程标准(2017年版)》中明确提出:“语言技能是语言能力的重要组成部分。语言技能包括听、说、读、看、写等方面的技能。听、说、看是理解性技能,说和写是表达性技能。理解性技能和表达性技能在语言学习过程中相辅相成、相互促进。”(中华人民共和国教育部,2018)这导致中学教师缺乏对翻译训练的重视。翻译应与听、说、读、看、写紧密结合起来,全方位地帮助学生提高英语综合能力,强化听、说、读、看、写能力,还原学生学习的主体性,将知识从输入转化为输出。从社会语言学的角度来说,语言学习不仅是要提高学习者对该目标语言的语音、语法及词汇的运用能力,还要求学习者能习得或创设类似于真实生活的语境,并在这个过程中提高跨文化交际的能力(阎佩衡,2015)。本研究所指的翻译并不是指字对字、词对词地进行信息转换,也不是指对文字进行仔细推敲、斟酌。对于中学生而言,只要完成基本的直译即可。通过翻译练习,学生在语境中领会单词的用法与含义,并通过句子去学习单词,避免机械式记忆,减少学习英语的枯燥感。同时翻译训练还能潜移默化地加深学生对英语句子成分、结构和词汇搭配的理解。翻译训练对于写作也有一定的促进作用,通过长期大量的句子翻译练习,学生面对写作时就不易出现“无话可说、无词可选”的情况。通过涉及多个领域的翻译,学生可逐渐在脑海中形成各种英语的图式结构,这就是教师通常所说的“语感”。

  1.2翻译有助于培养英汉差异意识

  英汉之间不仅存在着语言上的差异,还隐藏着文化方面的差异。中国的中学生容易先入为主地以中式思维去学习英语,缺乏对英语语言特点的把握,且他们大多缺乏跨文化交际的能力,这加大了他们学习英语的难度。通过翻译练习,一方面,学生能亲自感受到英汉之间语言表达上的巨大差异。比如,英语句子一般都有明确的主语,而汉语则经常没有主语;英语从句较多,定语在很多情况下放在修饰语的后面,汉语的定语则在前;英语重形合,而汉语注重意合,英语的句式结构比较固定,多是“主+谓+宾”结构,而汉语句子形式则较为随意。另一方面,学生还可以从中感受到汉英之间的文化差异。比如,一些英语谚语、俗语和习语等被翻译成汉语后,多少带有一定的文化特色,若只用汉语思维来看,学生往往不知所云,无法打破其中的跨文化障碍。1.3基础翻译能力是应对未来的有效技能大学阶段的考试已经将翻译水平作为了衡量英语水平的一项指标,如大学英语四级(CET-4)和六级(CET-6)考试以及研究生入学考试,都会考查学生的翻译能力。这说明翻译能力将会越来越受重视,国家对学生的英语能力要求出现了新的趋势。教师应从中学这个基础阶段开始培养学生的翻译意识,帮助学生获得英语能力的长远发展。社会在对双语人才需求增多的同时,要求也更严格。从中学阶段起培养学生的翻译能力,可为未来的口译、笔译人才储备打下坚实的基础,提高未来口译、笔译人才和对外交流人才的专业水准,有利于社会的进步和发展,对中外文化的交流也可起到促进作用。

  2提高中学生英语翻译能力的方法

  2.1翻译与课堂相结合

  中学阶段是学生全面接触英语的开端,中学课堂教学是学生学习英语的主要途径。同时,句子是最重要的翻译单位(樊华等,2010)。教师如果能结合课文内容,在课堂上有意识地为学生讲解、分析部分课本句型的翻译,将翻译运用到写作课、阅读课、语法课中去,训练学生的翻译能力,并能将这些语言规律传授给学生,不仅能让学生了解汉、英两种语言的异同,同时还可以促进学生对两种语言学习的热情,达到外语学习的最佳目的。2.1.1写作课堂在写作课中,教师会引导学生整理写作思路,使学生写出的作文能够切题且遵循一定的习作格式。通常教师会列出中文思路及中文表达,学生选择相对应的语句进行翻译性写作。此时教师需要训练学生中译英的能力,让学生进行句型的积累,使学生的写作水平得到提高。例1:我不同意寄宿式学校比走读学校好的观点,原因如下。译文1:Idon’tagreewiththeideathataboardingschoolisbetterthanadayschoolforthefollowingreasons.译文2:Iamagainsttheideathataboard-ingschoolisbetterthanadayschool.Ihavesev-eralreasonstosupportmyopinion.例2:使用手机能方便和父母朋友联系。译文:Usingmobilephonesmakesiteasytokeepintouchwiththeirparentsandfriends.分析:例1中,“Idon’tagreewiththeideathat…”和“Iamagainsttheideathat…”两个句型都是中学生英文写作中的经典句型,学生进行英语句型的积累有助于其写作水平的提高。例2中,教师通过此类句子的翻译练习,让学生熟悉并学习使用“Usingmobilephones”这类以动名词为主语的英语句式结构,使学生更加熟悉makeiteasytodosth,keepintouchwithsb等短语的用法。2.1.2阅读课堂阅读课强调学生快速进行英译汉的能力,此时的翻译并不需要用书面形式表达出来,学生只需在脑海中快速搜集相对应的图式,以帮助理解文章的含义。教师应该注重通过连词及连词词组(but,although,though,eventhough,and,however等)和重要单词(大多指谓语动词)的练习来帮助学生进行翻译。例3:Astimepassed,however,thecarnivalperiodwasextended,sothatitbeganjustafterChristmas.译文:然而,随着时间的推移,庆祝狂欢节的时间延长了,所以圣诞节一过狂欢节就开始了。例4:Aslongasyoudon’tgiveup,youwillbeabletoresolvethedifficultproblemsoonerorlater.译文:只要你不放弃,你迟早会解决这个难题。分析:例3和例4中,as,sothat,aslongas等连词都体现出了复合句前后分句的关系,便于学生在阅读理解中快速了解文章的大意,并且命题老师常会对此类句子设置相应的阅读理解题。同时通过extend,resolve等动词学生也可以大致确定一句话的中文释义,所以需要特别注意连词、动词的翻译。2.1.3语法课堂在语法课中,学生的翻译能力能得到更好的提升。教师应当首先教会学生主语、谓语、宾语以及宾语补语成分,然后让学生对状语基本结构进行掌握,再在此基础上提升难度,加入各种从句的学习,使学生掌握好各种类型从句的翻译技巧。例5:Itistruethatthereweredifferencesbetweenlessdevelopedareasineducationbefore.(主语从句)译文:的确,在教育不发达地区之间存在着差异。例6:Inordertohelpruralstudentsgrowtallerandstronger,China’sNutritionImprovementProgramstartedin2011.(目的状语)译文:为了帮助农村学生长得更高更壮,中国营养改善计划于2011年启动。分析:在例5、例6中,通过对“Itistruethat…”“Inorderto…”等句式的翻译练习,学生对英汉结构差异有进一步的认识。

  2.2教师应提升对翻译重要性的认识

  教师自身的专业素养、所采用的教学模式和教学手段等都会对学生的学习效率产生一定的影响。教师作为学生英语学习路上的引路人,应提高对翻译的重视。教师必须以教学目标为前提,采用形式多样的教学方式,将听、说、读、看、写、译相融合,提高自身的跨文化交际和文化意识,帮助学生更好地突破文化壁垒。随着国与国之间交流的不断深入,语言文字的文化使命不断加重,翻译工作已不再是简单地对语言文字进行翻译,翻译者还需要对不同国家、地区的文化有所了解(陈颖,2019)。教师应避免单一的教学方法,应选用图片、视频、模拟情景等方式,让学生置身于外语学习的情境中,更好地学习英语。

  2.3教师应辅助学生拓展文化负载词句

  谚语和习语承载着丰富的文化内涵,英语谚语和习语中的个别形象的含义与我国文化相差巨大。例如:“dragon”一词译为“龙”,代表着吉祥尊贵;而在西方国家“dragon”所代表的形象是凶猛、残暴的庞然大物。再比如,“dog”多被外国人视为人类最忠诚的朋友,而中国对狗的描述略含贬义,有“狗腿子”“狗咬吕洞宾”等。另外,当地人的生产和生活状况对语言的影响很大,由于西方人早期习惯于在海上从事生产活动,所以英语中有很多和海洋相关的短语,比如“allatthesea”形容“茫然、不知所措”。如今的中学英语教材经过不断更新,增添了许多文化色彩,内容更加丰富,涉及美国高校生活、国外饮食、谚语、习语及国外节日等话题,旨在使学生充分了解中外文化和生活的差异,培养学生的文化意识,增强跨文化理解和跨文化交际的能力。学生通过加强对这些文化负载词句的理解,既能加深对外国文化的了解,又能从中学习到英语的句型表达,一举两得。

  3结语

  英语学习是一个慢慢积累词汇、语法和句型的过程,这个过程需要大量的翻译练习来巩固。随着社会进步,翻译的重要性慢慢凸显。本文通过对中学课堂翻译教学的分析,探究了翻译能力对于中学英语教学的重要性。对于中学生而言,翻译不仅是学好英语的帮手,还有助于其适应社会未来的发展。教师应将翻译应用于课堂教学中,有意识地培养学生的跨文化交际能力,为国家培养综合发展的外语人才打下坚实的基础。

  参考文献

  [1]陈颖.翻译教学中学生跨文化意识的培养方法研究[J].延边教育学院学报,2019,33(3):19-21.

  [2]樊华,周坤.浅议英语教学中英汉互译的翻译技巧[J].教学与管理,2010(27):76-77.

  [3]阎佩衡.译事的语言学外层结构问题——走在有“得法”经“得体”而“得宜”的路上[J].中国翻译,2015(4):8-9.

  [4]中华人民共和国教育部.普通高中英语课程标准(2017年版)[M].北京:人民教育出版社,2018.

  作者:李俊叶 吴玉娇

转载请注明来自:http://www.uuqikan.com/wenxuelw/22610.html


    上一篇:人文科学的科学性
    下一篇:红色文化如何助力乡村脱贫振兴