展开

目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究

发布时间:2018-11-30   |  所属分类:文学:论文发表  |  浏览:  |  加入收藏

  新时期下,随着我国改革开放政策的持续深入,人们的生活质量获得显著提升,旅游成为了人们休闲娱乐,放松心情的最好方式,在此背景下,在旅游翻译中应用目的论,可以帮助国外友人加深对我国文化的了解,感受中国文化和景色的魅力。本文主要针对目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译进行分析和研究,希望给予我国相关领域以参考和借鉴。

南开语言学刊

  《南开语言学刊》内容简介:语言演变——基于形态句法扩散的实例研究、从系统和结构的观点看汉语上古音研究、试论韩愈《送穷文》的声律、《九宫大成北词宫谱》所反映的“入派三声”问题再论、常宁方言中的文白异读、祁阳方言元音擦化研究、普通话韵律词内部下倾度的初步分析、歧义结构切分中的潜在韵律作用、汉语陈述、疑问基本语调的调位表现、语调音系学综览、广义篇章中时间连接成分的位置考察等等。

  随着市场经济体制的不断完善,我国经济与社会发展迅速,第三产业获得蓬勃发展,旅游作为第三产业的代表性行业,其已经成为了当代人们休闲娱乐、放松身心的最佳途径。在全球经济一体化背景下,旅游不仅是一项经济行为,文化元素在其中的重要性逐渐凸显,但是当前,我国翻译理论基本与文学和经济有关,很少涉及旅游宣传资料,在资料宣传过程中,由于翻译理论体系不健全,导致难以让国外友人看懂宣传资料。因此,在旅游宣传资料中引入合适的汉英翻译理论,对推动我国旅游产业的发展具有积极意义和关键作用。

  一、翻译目的论

  翻译目的论是由德国著名翻译学家Hans J.Vermeer 在上世纪80年代所提出,其在个人经典的作品中均做出了阐述和说明,强调翻译目的论是一种具有较强目的性的翻译和交易行为,所有的翻译活动都要以目的为核心,目的决定了翻译的过程。翻译目的论更加适用于产业翻译中,在旅游宣传资料翻译中应用目的论,可以结合读者需要和产业发展需求进行有效翻译,充分体现语言和文化的差异,实现旅游宣传资料的最终目的,起到文化推广和宣传的作用。

  二、旅游宣传资料翻译

  各种宣传类资料都属于功能型和召唤型文本,其具有以下两大功能,即:吸引受众和传递信息。对于旅游宣传资料而言,其所起到的目的是吸引游客对旅游景点和文化的注意力,并且起到传递景点信息的作用。在全球经济一体化的大背景下,更多的国外友人选择来过我国旅游,但是由于语言和文化的差异,导致阅读旅游宣传资料翻译难以满足游客的需要。因此,为了充分发挥宣传资料的作用,发挥其功能和价值,需要通过有效的翻译实现吸引游客和传递信息的目的,推动我国旅游产业更好、更快的发展。

  三、目的论三大法则在旅游宣传资料翻译中的具体应用

  (一)目的法则

  目的法则是翻译目的论的核心法则,其强调在翻译文本过程中,需要将实际环境和语言应用充分结合,以游客的实际需要为翻译核心,由使用目的决定翻译过程。在翻译旅游宣传资料中,应用目的法则可以起到推动旅游产业国际化发展的作用。汉语和英语游客处于不同的文化背景下,其表达习惯、思维方式和文化传统存在较大差异,翻译者只有切实掌握中国文化和英语文化,才能更好的根据使用者需求进行翻译,避免出现翻译错误,否则不仅不会吸引游客,甚至还可能导致游客的反感,进而失去潜在的国外游客。

  (二)连贯法则

  游客指南作为旅游宣传资料的关键组成部分,其最大价值是加深游客对旅游行程的了解,对旅游地进行全面和细致的了解。因此,翻译者应用目的论进行翻译的过程中,需要遵循连贯法则,帮助游客加深对旅游地的了解。连贯法则提倡在译文中要去除太多没有意义却华丽的辞藻,整篇文章易懂通俗,结合西方文化的特点,尽量消除译文中的汉文化元素。通过游客指南过于汉语化,会让外国友人难以了解,翻译者需要掌握相关翻译技巧,促使文本更加简练连贯,起到宣传的作用和目的。

  (三)忠实法则

  忠实法则强调译文要与实际文本保持一致连贯,在译文中不出现任何歧义,帮助游客加深对旅游地和旅游行程的理解。在应用忠实法则的时候,需要在遵循原本本意的基础上,保证英语译文简明客观、表达直接。

  四、旅游宣传资料翻译的相关策略分析

  (一)增补法

  我國很多旅游宣传资料都语言优美、辞藻华丽,喜欢使用委婉煽情的四字成语,因此,翻译者在具体翻译中,可以将四字成语置换成描述性和客观性英语单词,提升译文的生动性,吸引游客对宣传资料的兴趣。同时,翻译者在面对含义深刻的文本时,可以采用增补方法,加深游客的对宣传资料的理解,传播我国优秀的历史文化。

  (二)省略法

  省略法与增补法相反,在具体翻译中,翻译者要尽量删减一些与旅游行程无关的表达,保证译文连贯简洁、通俗易懂。

  (三)类比法

  类比法主要是指以相似的方式表达原文中的文化含义,通过类比法缩短中西方的文化差距,促使国外游客在阅读中完成文化交流。

  五、结语

  总而言之,随着我国旅游产业的蓬勃发展,更多的国外友人选择来我国观光旅游,领略我国的历史文化和民风民俗,旅游宣传资料具有吸引游客和传递信息的作用,因此,翻译者在具体翻译中,要积极引入目的论进行翻译,实现我国文化传播、推动旅游产业发展。

  参考文献:

  [1]颜琛.功能目的论视角下宣传材料汉英旅游景区翻译策略研究[D].北京交通大学,2015.

  [2]林宁.功能目的论视角下的思维转换与重组——以旅游宣传资料汉英翻译为例[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2012,12(05):131-133+144.

  [3]姚新民.目的论视角下旅游宣传材料的汉英翻译研究[D].上海外国语大学,2009.

转载请注明来自:http://www.uuqikan.com/wenxuelw/19818.html


    上一篇:古代文学作品鉴赏思维与视角转换的实践探索
    下一篇:黄庭坚词的脱“俗”“诗化”与北宋词风转变的契机