展开

水电专业英语翻译人才培养方法

发布时间:2021-11-12   |  所属分类:文学:论文发表  |  浏览:  |  加入收藏

    水利水电专业英语与高校公共英语既有相同之处,也有明显差异。相同之处在于共同的“第二语言”知识构成体系,可具体到英语字、词、句、篇及时态、语法、语音、语用等知识点。而明显差异表现在应用场域及价值上,水利水电专业英语本质上是一门以公共英语为基础、以服务水利水电专业交流为目标的课程,这意味着英语表达的主要内容与水利水电行业要素密切相关,如水资源、水污染、水电站、水工建筑等。中国水利水电事业取得了巨大的发展成就,在“一带一路”背景下大量水利水电人才走出国门,参与到国际水利水电项目招标、建设、管理等活动中,势必要求他们具有一定的英语翻译素养。而考虑到水利水电专业英语的特殊性,所采用的人才培养方法也有别于高校公共英语。李继青、朱永强、周婷、宋晓漓共同编著的《水利水电专业英语》(中国电力出版社,2020年9月)系统整合了水利水电专业英语教学要素,按照“模块化组织、跨学科交叉、技巧性渗透”的内容编排方式,提供了一系列人才创新培养方法。

水电专业英语翻译人才培养方法

  一、基于模块化组织内容,成书具有丰富翔实特色

  《水利水电专业英语》成书规模非常庞大,全书仅一级模块就有29个,二级模块、章节栏目更加丰富,如第一部分“水资源模块”下,就包含了水源属性、世界水资源分布、水资源稀缺性、水资源利用4个二级主题,以及名词解释、新词汇学习、复杂句子分析、专业术语缩写对照表、练习题及文本翻译等多个栏目。庞大的内容体量与清晰的组织结构,极大提升了水利水电专业英语知识点覆盖面,再借助模块化的呈现方式,确保所呈现内容丰富多样的同时,也更加翔实具体。此外,本书兼顾水利水电专业不同方向的英语翻译人才培养需求,读者对象包括但不限于高校学生,如从事水资源保护的读者群体,使他们重点了解“水文学与水循环”“水资源合理开发与利用”等模块的内容,而从事农业水利建设工作的读者群体,可重点阅读“水资源利用与节约”“灌溉运行评价”等模块的内容。

  二、基于跨学科交叉思维,突出专门用途英语优势

  《水利水电专业英语》一书遵循“大水电”知识体系建设要求,基于跨学科交叉思维构建水利水电专业群,最终落实于专门用途英语教学活动中来,这有助于水利水电不同领域知识融会贯通、深度整合,通过这种方式,有效强化了英语翻译人才培养的实效性。按照一级模块的主题划分,全书跨学科交叉主要有4种形式,分别为“水利水电+建筑工程”“水利水电+生态文明”“水利水电+农业生产”及“水利水电+新能源”,这4种形式下均以水利水电知识为基础、以跨学科为研究方向、以英语为信息传播工具,如最具代表性的“水利水电+新能源”模块,不仅深入分析了水力发电原理及特点,还通过抽水蓄能电站、潮汐能发电站等新兴技术,阐释了水利水电在新能源发展领域的重要性。客观上分析,跨学科、交叉性是专门用途英语的基本优势,它围绕着一个中心(水利水电)去拓展英语词汇、语法、专业概念、术语缩写等知识,为读者提供不同类型、领域的英语阅读文本,既确保了专业内容与拓展内容的密切关系,也能够从多样化的阅读材料中汲取经验,拓宽水利水电专业英语人才的视野。

  三、基于技巧性渗透教学,增强科技文献翻译能力

  事实上,绝大部分水利水电英语文本具有“科技型文献”特征,本书以此为切入点,专门设置了如何写学术论文、如何翻译水利水电科学文献的模块。同时,在各个章节及栏目中,着重解释术语词汇、一词多义的用法,凸显了水利水电专业英语与文学性、应用性、新闻性等英语文本表达的差异性:其一是水利水电专业英语在表述时忽略“人称”,将描述重点放在客观事实上,如水工建筑施工流程、水电站设备等模块的描述中,基本不用主语;其二是水利水电专业英语在表述时强调“正式”,无论是陈述客观实施,还是对语法规范的要求,一般不夹杂主观情感与态度。以此为基础,本书展开“转换法”“增删法”“拆译法”等技巧的渗透,配合具体的案例予以说明,能够显著增强水利水电专业英语翻译人才的实战能力。

  作者:黄娜

转载请注明来自:http://www.uuqikan.com/wenxuelw/23700.html


    上一篇:清代攒盘造型设计中模件化
    下一篇:传统媒体融合发展路径