展开

旅游管理论文小议本土旅游英语教材的开发(2)

发布时间:2018-11-14   |  所属分类:康复医学:论文发表  |  浏览:  |  加入收藏

从教材的语料选材来看。与新疆多元文化和特定环境结合的英语语料必须真实准确。旅游行业英语的特点是词汇量大,知识面宽。要使教材与本土多元文化紧密结合必须认真研究特定文化英语的使用规范,包括词汇特征、语法特征、语域特征、篇章结构和体裁特征等。新疆旅游资源的独特性为新疆的旅游增添了艳丽的姿彩,但同时也给外语诠释新疆文化带来了难度。典型的例子如新疆地名的英译,新疆许多地名都是由维语或蒙古语直译过来的,如“乌鲁木齐”是蒙古语“优美的牧场”的意思,英译是“Urumqi”,英汉发音尚且相似。还有众多地名在汉语里使用历史上的旧称,英语则是从当地民族语言中直译而来。如吐鲁番的鄯善县,英文与维语相同为“Piqan”;哈密的伊吾县,英文与维文相同,为“Araturuk”, 等等。在编写教材时切勿以拼音直译,以偏概全。3.体现跨多文化交际意识旅游业处于国际交往的前沿,从事涉外旅游的工作者不仅要过好语言关,掌握导游规范,还必须有跨文化交际能力。教材编写应该涉及客源国简要概况、文化背景、人文习俗及需求特点。如新疆与中亚五国的紧密联系,在丝绸之路沿线的国家都具有类似的饮食和风俗,比如来自北美的游客和对土耳其的游客都是外国人,但对于导游服务人员来说给他们解说的饮食内容应该是完全不同的。对于一般的语言专业学习者来说,跨文化交际体现在母语和目的语文化的解码转换上,是双向的。而对于身处多民族地区的外语导游而言,是跨英语、汉语及其他少数民族语言文化的过程,是多向的。也就是说新疆的涉外旅游从业人员不仅要懂得到英汉跨文化交际还应该懂得汉族和少数民族之间的跨文化交际。新疆的大部分少数民族信仰伊斯兰教,因此许多民族风俗习惯都与宗教有关,如日常起居、婚丧嫁娶、节日庆典等等。而且新疆区域辽阔,同一民族不同地区,民俗文化也有差异,如同是维吾尔文化,南北疆就差异巨大。在教材编写中要重视这些特点,尤其是与中原汉文化的不同之处,处理好学生在训练过程出现的跨文化障碍。如到吐鲁番葡萄沟旅游,其特色之一即维吾尔族民居家访Home visiting,这是近距离接触维吾尔族文化生活的典型方式,教材编写时应设置相应场景并兼顾维吾尔族家庭待客礼俗及禁忌。

 

转载请注明来自:http://www.uuqikan.com/kangfuyixuelw/15479.html


上一篇:护理核心期刊论文护理管理中医文化的作用
下一篇:护理论文发表传染病医院护理培训模式探讨