职业教育论文汉英口译技巧在高职学生英语口语提高中的应用(2)
在这句典型的中文句子中,如果要分析句子结构,那么主语应该是“中美两国贸易中”,谓语部分则为“出现”,因此,如果生搬硬套,中式英语的表达则会为“in Sino-US trade appear”,会令人啼笑皆非。
而实际上,对词句的翻译我们可以迅速定位至少4个符合英语表达习惯的主谓句式结构:(1)中美两国贸易经历:Sino-US trade experiences(frequent disputes);(2)纠纷出现:dispute appears frequently in Sino-US trade.(3)中国和美国有:China and the United States have frequent dispute in trade.(4)There be句型:There is frequent dispute in Sino-US trade. 观察不难发现,迅速定位英语句式的主谓结构,实际上就把握住了英语的整个结构,对译文质量起着至关重要的作用;同时,这实际上也是用新的中文按照英语的表达习惯而对中文进行重新翻译的过程,而这个过程是非常有必要的。
3)做到适当增减词,使英文句子更加简练、通顺。英汉两种语言互相翻译时不可避免地会进行增词或减词,而进行汉英快速口译时,我们需要做到适当地对中文进行减词,删除一些可有可无的内容。例如:
我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。
We have succeeded in solving various difficulties and risks.
原文中的“所遇到的”在译文中就没有了,“这样或那样的”也简化成了一个单词“various”。再比如:
每个国家、每个民族都有自己的历史文化传统,都有自己的长处和优势。
Every country or nation has its own historical and cultural traditions,strong points and advantages.
为了做到通顺、简洁,英语译文中就省掉了第二个“每个”、“自己的”,虽然这在汉语中为了强调,十分常见,但在英语中就显得非常??嗦,因为英语这门语言是非常忌讳重复的。
增词的内容主要涉及连词,使有内在联系的句子、短语等通过连词甚至从句、不定式、分词等将其关系显化。例如:
坚持创新,理想就会变成现实。
If we insist on innovation,we’ll be able to turn our ideal into reality.
此句的翻译中,我们就添加了“if”这个连词,将中文中隐性条件状语从句表达出来,符合英语的表达习惯。
其他一些汉英口译中的技巧,诸如反译法、合译法、同近义词的处理等诸多方法也都适用于快速汉英口译,做到顺畅地英语表达,在此就不一一赘述了。
四、结论
高职学生英语基础薄弱、自信心缺乏,再加之缺少语言环境和有效地方法指导,造成了英语口语普遍差的问题。有效地掌握英汉两种语言在表达上的差异,尤其是汉英口译的一些实用技能,对于迅速提高高职学生的口语大有脾益。(作者单位:青岛职业技术学院)
此论文为青岛职业技术学院教改课题《汉英口译技巧在高职英语交际教学法中的应用研究》理论研究成果之一。
推荐期刊:《成都体育学院学报》月刊,1960年创刊,是国内外发行的文理综合刊物。自创刊之日起即以反映国内外体育学术研究、体育教学、训练和科研成果为主要内容。
转载请注明来自:http://www.uuqikan.com/zhiyejiaoyulw/17121.html

