台湾课纲微调:“中国”改称“中国大陆”
新华网台北2月10日电 台湾教育主管部门主任秘书王作台10日晚间表示,高中语文、社会科微调案,教育主管部门负责人蒋伟宁10日晚间核定,预计3天后发布生效,8月1日开始实施。
教育主管部门课程审议委员会在今年1月底通过高中语文、社会科调整,其中历史科部分,对日本殖民统治、国民政府时期的内容增加中立描述,引起民进党和部分民间团体反弹,要求“暂缓”或“撤回”课纲。
教育主管部门强调课纲将照程序往下走。王作台表示,目前只剩下错字校正,核定后的课纲将在教育主管部门网站公告。其中包括“中国”一律改称“中国大陆”,“日本统治时期”改称“日本殖民统治时期”,慰安妇增加“被迫”2字等。
针对外界批评“白色恐怖”的内容被弱化,王作台解释说,“白色恐怖”在历史科从说明变成重点,这样的修正符合社会变迁。
过去历史课纲对日本统治较为美化,微调课纲增加殖民政府对台湾人民经济与土地的侵害,多数贸易由日本商社垄断。台人武装抗日除原有的后壁林之役、雾社事件等,又增补罗福星的事迹。
另外,微调课纲增加台湾居民参与革命、创建民国的贡献,以及台湾受到五四运动、新文化运动的影响。其中,李友邦等人赴大陆参与抗战,微调课纲强化此段史实,而非只叙述皇民化运动、台湾成为日本南进基地等。
“二二八事件”在课纲中,从原本的“说明”提升至“重点”,要求说明发生的背景、过程、影响。有关两岸关系的演变,微调课纲亦多有着墨。
教育教学论文发表范文:
摘要:戴宗显、吕和发(2005)认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂,采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。
关键词:英语教育教学论文发表,期刊杂志网,旅游景点,公示语,英语翻译
一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题
1.单词拼写和大小写错误。单词拼写和大小写错误在公示语中比比皆是,但如果译者在翻译时态度认真,小心谨慎,下面的错误完全可以避免。例如:阅海廊see-watching corridor(sea for see)(窦旭霞,2008),出口Exit(EXIT),公园入口Entrance OF The Park(Entrance of the Park)
2.单词形式错误。单词形式的错误主要出现在单复数混淆,冠词使用不当以及动词形式有误等。例如,“Woman’s Restroom”实际应为“Women’s Restroom”;在“Out of Use,Please Use Other Rooms”这条公示语中,存在明显的冠词使用谬误,在单词“other”前面应该添加定冠词“the”。
3.句子语气错误。在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而且微妙的。在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的例子。例如,在一些宾馆和景点中,“禁止吸烟”这条公示语,一般都被译成“No Smoking”。但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只有在某些公共服务场所。如果我们将之译成“Thank you for not smoking here”,效果较前者要好得多。
转载请注明来自:http://www.uuqikan.com/article/7129.html

