展开

大学英语课堂中教师语码转换研究

发布时间:2013-11-29   |  所属分类:成人教育:论文发表  |  浏览:  |  加入收藏

摘要:语码转换是近年来语言学研究领域中颇受关注的热点话题。在保证学生最大量的目的语输入的前提下,能否利用和如何利用母语的输入促进外语教学也慢慢成为外语教学界的研究焦点。在我国大学英语课堂中,语码转换现象普遍存在,笔者支持教师有目的并且谨慎地使用母语,并认为恰当的使用对外语学习会起到积极作用。

关键词:大学;英语课堂;教师;语码转换

Abstract: code-switching in recent years is in the field of linguistics research a topic of concern. Ensure that students of the largest in the target language input, under the premise of can use and how to make use of the native language input promote the foreign language teaching also slowly become in the world of foreign language teaching research focus. In college English class, code-switching phenomenon exists generally, the author support teachers have a purpose and careful use of mother tongue, and think of the proper use of foreign language learning will play a positive role.

Keywords: university; English class; Teachers; code-switching

长久以来,国内语言教学界一直采用浸入式教学方法,母语在中介语的发展和使用过程中的积极作用一直受到怀疑,被视为外语课堂之忌。然而在实际的教学实践及实证研究当中,研究者们逐渐发现目的语与学生母语间适时地转换可以起到积极作用。Atkinson(1987)就强调,\"我们无法找到一种完美的模式来规定Ll的使用,在恰当的时间运用恰当的方法,Ll会是一笔宝贵的财富\"。Dickson(2001)也认为母语是一种可贵的学习资源,适时适量的母语使用能促进课堂交流和外语教学的正常进行。

一、 语码转换的定义

在社会语言学的研究中,语码转换一直是人们所关注的重点之一。语码指人们用以进行交际的符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言或其它语言变体,甚至可以指一种语体,如正式语体或非正式语体。对语码转换的定义,不同的语言学家侧重点也不一样。美国语言学家佐伊基说:\"在同一会话中,说双语或多语的人可能时而用这种语言或变体,时而使用另一种语言或变体,不断地换来换去……我们称这种现象为语码转换。\"美国社会语言学家甘柏兹把语码转换看成是一种会话策略,他提出了用语境化提示的概念解释语码转换现象。在本文中,教师语码转换现象被定义为一种为实现某种教学目标而进行的非标记性语言选择的教学策略,认为进行有必要的教学功能的语码转换将能够起到提高教学质量的作用。

二、 教师语码转换的原因

2.1 课程特点和教学的具体目标

在大学专业英语课堂中,教师语码转换主要动机之一是准确无误地传递信息。我们常常可以看见教师利用母语解释某些物质名词、专业术语、讲解某些复杂的语法知识,通过语码转换促进信息交流。

为了帮助学生理解教学信息从而提高专业英语的教学成效,教师常常将教学语言切换成母语或借助母语翻译。比如:l)归纳教学要点;2)解释语言点;3)解释文化特色浓郁或偏离常规的目的语;4)解释抽象概念5)讲读文艺作品。在这些场合,目的语向母语方向的语码转换的适当运用可以帮助学生提供可理解输入。同样,教师对语言文化概念转用母语输入,对保证输入信息的准确性,培养学生的日的语文化意识具有积极的作用。如:l)导入新的语法概念;2)导入新的修辞概念;3)导入新的文化概念:4)导入地理名称;5)导入著名景点或建筑名称。

2.2 言语交际者的语言水平

就学生而言,由于他们的英语水平参差不齐,很多学生难以适应全英文的课堂教学,因此出现了焦虑情绪和心理压力,造成理解有困难、交流出现障碍等一系列的问题。此时,若教师运用语码转换,将语言转换成学生们熟悉的母语必定能缩小教师与学生之间的社会距离,减轻学生们的焦虑情绪,使他们能更好地理解和表达,从而促进学生学习。因此学生的语言现实水平决定了教师是否应该进行语码转换。就教师来说,他们的语言现实水平也决定了他们是否会进行语码转换。当他们由于某种原因而想不起或缺少适当的表达方式时,语码转换可以用来弥补或填充语言空自。由于教师在课堂上扮演着组织者的角色,到底进不进行语码转换,何时进行转换在很大程度上取决于教师。

2.3 交际语言中的词汇空缺/语码不对等

英语和汉语是大学专业英语课堂中的上要交际语言。英汉语言有着较大的差异,当因\"文化空缺\"造成\"词汇空缺\"时,极有可能引发语码转换。所谓\"文化空缺\"造成\"词汇空缺\"是指某些词只为一种文化特有,在其他民族、文化中缺乏。比如在谈论到富有中国文化特点一些事物的时候,在英语中找不到相对应的解释。例如,中国文化精髓的\"仁\",\"道\",如果仅仅用mercy和reason来表达并不确切。因为\"仁\"是中国自古以来一种含义极广的道德观念,其核心指人与人相互亲爱。而\"道\"则更是含义丰富的哲学概念,对其真正的含义连汉语都难以说清。因此谈论到它们的时候,转换到汉语则是更明智的选择。

三、 实现大学专业英语课堂中教师语码转换的有效策略

转载请注明来自:http://www.uuqikan.com/chengrenjiaoyulw/2794.html


上一篇:成人教育评职范文简述如何实现中国梦
下一篇:社区教育中有关培训师的行动研究