展开

医学职称论文发表简述中成药名英译之原则及方法(2)

发布时间:2014-02-09   |  所属分类:基础学:论文发表  |  浏览:  |  加入收藏

  然而,单纯的音译有时不仅未能使译文接收者理解其含义,也不能成功传达文化信息,因为音译或许并不能使译文在译入语文化中被理解和接受。鉴于此,笔者认为,音译加注释的翻译方法可供借鉴。如“牵正散”英译为“QianZhengSan(PowderforTreatingFaceDistortion)”既保留了文化和民族特性,又能保持回译性,利于理解和接受。

  三、结语

  中医药文本具有一定的交际功能,外延与内涵意义丰富,这就意味着其翻译也应具有一定功能,并应被译文接受者理解和接受,这与“目的论”的主张一致。从翻译目的和译文接受者等“目的”因素出发来为中医药的各类翻译选择适当的原则和方法,使得研究成果更具理论基础、指导性和科学性。当前对于中成药名英译的研究不仅存在重视不够、数量缺乏、质量不高等问题,更重要的是,针对中成药名英译的规范化问题始终缺乏科学、系统及较为完善的研究成果。

  本文以“目的论”为理论指导,结合中成药名英译的目的来探讨中成药名英译规范化的原则和方法,是为探索一套从理论到实践较为完善的中成药名英译的规范化体系所做的一点努力。这不仅对规范目前国内中成药名的翻译实践尤为必要,而且对促进中成药品的国际流通和推广、提升中华文化软实力、促使中国医药成为世界医药大有裨益。

转载请注明来自:http://www.uuqikan.com/jichuxuelw/7115.html


上一篇:基础医学职称论文发表简述西方社会医学管理对卫生事业的启发
下一篇:医学论文发表浅谈眼科手术病人术前心理体会